Dokumentation Uebersetzung

From Dolibarr ERP CRM Wiki
Jump to navigation Jump to search


Language.png Übersetzen Sie die Dolibarr-Anwendung in Ihre Sprache.

Die Dolibarr-Sprachdateien sind bereits in viele Sprachen (teilweise) übersetzt. Englisch [en_US] ist die Standardeinstellung und immer vollständig.

Andere Sprachen sind von Beiträgen Freiwilliger abhängig. Dieses Tutorial kann Ihnen helfen, eine Übersetzung für eine Sprache zu erstellen, die noch nicht verfügbar oder unvollständig ist oder in der es Übersetzungsfehler gibt.

Dolibarr kann mit drei verschiedenen Mitteln übersetzt werden:

  1. manuelle Eingabe über Transifex (offizielle und empfohlene Methode)
  2. Sprachdateien (lokal) manuell bearbeiten
  3. Vollautomatisch: Autotranslator


Manuelle Übersetzung mit Transifex Online-Service (empfohlen)

Transifex ist eine Webanwendung, die eine Online-Plattform für Übersetzungsprojekte bietet. Es umfasst Teams und Diskussionstools, Translation Memory, Glossar, Korrekturlesen und viele andere Funktionen. Es ist sehr einfach zu bedienen und alle Übersetzungen können über die Weboberfläche oder mit dem TX-Client von einem Terminal aus hoch- und heruntergeladen werden. Transifex ist ein Open-Source-Projekt und die "Community Edition" kann kostenlos heruntergeladen und installiert werden, aber wir werden den online gehosteten Dienst nutzen.

Verwendung der Weboberfläche (für Übersetzer)

Wenn Sie helfen möchten, Dolibarr in Ihre Muttersprache zu übersetzen, besuchen Sie die Seite des Projekts unter https://www.transifex.com/dolibarr-association/dolibarr/

Sie können dann ein Konto registrieren und den Beitritt zum Projektteam für die Sprache(n) beantragen, die Sie anstreben. Ein Manager wird Ihre Anfrage bearbeiten, also haben Sie bitte etwas Geduld.

Nach der Annahme können Sie sofort mit der Übersetzung beginnen.

Weitere Informationen finden Sie unter Transifex "Getting Started" Einführung unter http://docs.transifex.com/introduction/translators/ und das Webeditor-Tutorial unter http://docs.transifex.com/tutorials/txeditor/

Hinweis zum en_US Sprachpaket

Das Webinterface kann nicht verwendet werden, um das Sprachpaket en_US zu übersetzen, da es die Quelle für Übersetzungen darstellt.

Jede Änderung für das en_US Sprachpaket muss im Dolibarr Sourcecode erfolgen und via Pull-Request über das GitHub repository eingereicht werden.

Verwendung des TX-Befehlszeilen-Clients (für Dolibarr Category:Yoda team)

Hier wird beschrieben, wie Sie Transifex von der Kommandozeile aus verwenden können. Dies ist jedoch den Dolibarr-Administratoren vorbehalten, um Transifex mit den Hauptquellen von Dolibarr zu synchronisieren.

Weitere Informationen finden Sie auch auf der Seite Transifex Official documentation

TX Client Konfiguration

First install TX Client. With Debian/Ubuntu/Mint:

apt-get install python-pip
pip install transifex-client

Then you have to initialize your TX environment. This is done by running tx init into dolibarr project root directory.

cd git/dolibarr
tx init

Akzeptieren Sie das Überschreiben der Konfigurationsdatei. Behalten Sie den Standardwert für die Transifex-Instanz bei und geben Sie dann Ihren Transifex-Login und Ihr Passwort ein. Danach, a .transifexrc has been created into your HOME dir and a generic config file has been created as .tx/config in project's root. So your directory's contents will look like that:

.
|-- build
|-- build.xml
|-- ChangeLog
|-- COPYING
|-- COPYRIGHT
|-- dev
|-- doc
|-- .gitignore
|-- htdocs
|-- INSTALL
|-- pom.xml
|-- quickbuild.xml
|-- README
|-- README-FR
|-- README.md
|-- robots.txt
|-- scripts
|-- test
`-- .tx

Die aktuelle Konfigurationsdatei kann heruntergeladen werden unter https://github.com/Dolibarr/dolibarr/tree/develop/.tx , hineingelegt in die .tx Verzeichnis, überschreibt diejenige, die von tx init erzeugt wurden.

This project configuration file is used to store the project’s details and the file-to-resource mappings.

Das ist ein Beispiel für die Inhalte der Konfigurationsdatei:

[main]
host = https://www.transifex.com
lang_map = uz: uz_UZ

[dolibarr.admin]
file_filter = htdocs/langs/<lang>/admin.lang
source_file = htdocs/langs/en_US/admin.lang
source_lang = en_US
type = MOZILLAPROPERTIES

Hier folgt eine Erläuterung der Abschnitte und Optionen, die in der Konfigurationsdatei verwendet werden:

[main] section

In diesem Abschnitt finden wir projektübergreifende Optionen, wie z.B. den Standard Transifex-Host für alle Projekte. Dies kann von jeder Ressource bei Bedarf überschrieben werden.

[dolibarr.resource]

source_lang: this is the source language of the resource.
source_file: zeigt direkt auf die Quelldatei.
file_filter: here we hold the expression used to identify translation files under the specific project. not mandatory
trans.<lang>: this is used for translation files that don’t follow a common naming schema and the file expression cannot be used to track them. not mandatory
host: in case the project doesn’t use the default Transifex server as specified in the [main] section, it can override it using this option. not mandatory

TX Client Nutzung

Nützliche Informationen zu tx Kommandos.

tx status

Zeige den Status von Übersetzungen

tx push

Used to push changes from your computer to Transifex server
Additional options for the tx push command are:

-h - Shows the help screen for the command
-l <lang> - Specify which translations you want to push (defaults to all)
-r <resource> - Specify the resource for which you want to push the translations (defaults to all)
-f - Push source files without checking modification times
--skip - Don't stop on errors. Useful when pushing many files concurrently.
-s - Push the source file to the server
-t - Push the translation files to the server
--no-interactive - Don't require user input when forcing a push

tx pull

Used to pull changes from Transifex server to your computer
Additional options for the tx pull command are:

-h - Shows the help screen for the command
-l <lang> - Specify which translations you want to pull (defaults to all)
-r <resource> - Specify the resource for which you want to pull the translations (defaults to all)
-a - Fetch all translation files from the server (even new ones)
-s - Force the fetching of the source file (default: False)
-f - Force download of translations files
--skip - Don't stop on errors. Useful when pushing many files concurrently.
--disable-overwrite - By default Transifex will fetch new translations files and replace existing ones. Use this flag if you want to disable this feature.
--minimum_perc=VALUE - Specify the minimum acceptable percentage of a translation in order to download it.

Examples

To pull translation files, you can use:

tx -d pull -l it_IT  # Get italian language only
tx -d pull -a   # Get all languages

To push source files, just type:

tx -d push -t -l it_IT [-r dolibarr.file]   # To push only a specific translation file
tx -d push -s  # To push source file

Weitere Fragen zum Transifex-Prozess

Dies sind kurze Fragen und Antworten, die Sie auch zum Übersetzungsprozess von transifex stellen können:

1) Liegt die Synchronisation in einem regelmäßigen Zeitintervall?

Nein. Es wird dort durchgeführt, wo genügend Übersetzungen eingereicht wurden. Es wird auch in einem Beta-Zweig durchgeführt, kurz bevor das endgültige Release-Paket erstellt wird.

2) Werden alle Übersetzungen mit git synchronisiert oder nur die korrigierten Übersetzungen? Muss ich das überprüfen, bevor die Synchronisierung durchgeführt wird?

Wenn eine Synchronisierung durchgeführt wird, überschreiben Transifex-Dateien Dateien in git, aber nur, wenn zumindest ein Datensatz für die Datei geändert wurde. Sie müssen keine Überprüfung durchführen, bevor die Synchronisierung abgeschlossen ist. Beim Review ist vor allem zu wissen, welche Zeilen manuell überprüft wurden und welche zunächst mit einem Roboter übersetzt wurde.

3) In welchen Dolibarr-Versionen werden Übersetzungen verfügbar sein? Werden Transifex-Übersetzungen auch mit Wartungsreleases synchronisiert?

Die Synchronisation erfolgt immer in der Entwicklungsphase und/oder in der Beta-Phase. So erscheinen Transifex-Änderungen in allen Versionen, deren Zweig nach der Transifex-Änderung erstellt wird (eine Synchronisierung wird immer durchgeführt, bevor ein neue branch erstellt wird). Sobald eine branch erstellt wurde, sind die neuen Änderungen in transifex nur noch für den nächste branch verfügbar. Der Grund dafür ist, dass transifex nicht in der Lage ist, Zweig/Versionen zu verwalten (noch nicht).

Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)

Manuelle Übersetzung (nicht empfohlen)

To translate Dolibarr into another language, go to the langs directory and create a folder/directory named with the code language to translate (follow the existing format, for example en_US, en_GB, es_ES, de_DE, etc...). Then copy the files from an existing language directory (for example en_US/main.lang, en_GB/bills.lang), into the new language directory that you have just created.

These files have the format of key/value pairs in each line like the followings:

Code1 = translate phrase 1
Code2 = translate phrase 2
...
Coden = translate phrase n

Translate the phrases (the value portion of the key/value pairs) on the right side of the "=" as seen above, the code (the key portion) on the left side of "=" should remain unchanged. It is possible to translate the files one by one, without bringing them all at once. If a file has not been translated into the new language, Dolibarr uses English.

To have a localised (translated) string into the PHP code, all you have to do is load the language file and use the method to get the translated value, like this:

$langs->load("myfile"); // or use $langs->load("myfile@mymodule") if myfile.lang is inside directory htdocs/mymodule/langs/xx_XX   

print $langs->trans("CodeX")

An entry type;

CodeX = phrase X

muß vorhanden sein oder in die Datei myfile.lang hinzugefügt werden.


Automatische Übersetzung mit dem Tool autotranslator.php

  • Translator OS: All
  • Tool: autotranslator.php provided with Dolibarr in directory dev/translation.

Diese Methode wird empfohlen, wenn Sie mit der Übersetzung für eine Sprache beginnen, die noch nicht initialisiert/vorhanden ist.

Wenn bereits eine Übersetzung verfügbar ist, Sie aber einen fehlenden Schlüssel hinzufügen oder einen Fehler korrigieren müssen, sollten Sie Transifex verwenden (siehe oben).

Um alle Dateien eines Sprachcodes zu erstellen oder zu aktualisieren, führen Sie einfach das Skript aus:

php autotranslator.php lang_code_source lang_code_target GOOGLEAPIKEY

Zum Beispiel:

php autotranslator.php en_US pt_PT GOOGLEAPIKEY

to translate into Portuguese (pt_PT) using English (en_US) files.

Alle nicht existierenden Dateien werden erstellt, alle bestehenden Dateien werden aktualisiert. Die Verwendung des Tools Google translation Service, um den Übersetzungswert einer Zeichenkette zu finden. service to find the translation value of a string, so a working Internet connection is required from station running the script.

Also, a GOOGLEAPIKEY is required and Google charges a fee for using this service (20 euros / 1 000 000 of translated chars).

Your PHP must also have permissions to write into htdocs/langs directory and must have curl functions available.

Language.png Verteilen oder integrieren Sie Ihre Übersetzung in die Kernquelle.

Once you start translating, it's a smart decision to share it, so it can be included in the official code of Dolibarr. If you keep it for you, others will not be able to improve it when new terms are added or previous terms are modified, and you will still have to manage the translation on your own.

If you translated through the Transifex system, there's nothing to be done. Your translation will be included in the next version of Dolibarr. No additional work! In technical terms, the translation will be exported from Transifex and imported into Dolibarr by our developers, at least once every month.

If, however, you translated directly in Dolibarr files, then you will first have to transfer those translations to Transifex before they can be included. So, really, you should start translating into Transifex. If you send us your translation through a Pull Request on Github, sadly, it will be overwritten by the next import from Transifex, so it would be very short-lived.

Hinweis:

The reference language is en_US and is always complete. You can find it in the htdocs/langs/en_US/ folder. All other language files are likely to be slightly or highly incomplete, depending on the language.

If you are developing a new module, you are likely going to need the addition of new language variables. This is done exclusively through the update of the en_US language (htdocs/langs/en_US/ folder). Just modify these files to add the variable you need and send the resulting folder as part of your Pull Request. Refer to the developer documentation to learn how to contribute code (you will need an account on https://github.com/Dolibarr/dolibarr.

Language.png Übersetzungen für dieses Wiki

Das Wiki ist zumeist in den Sprachen Englisch, Französisch und teilweise Spansich, aber auch Deutsch geschrieben.

Wenn Sie die Dokumentation in einer dieser Sprachen verbessern möchten oder eine neue Übersetzung hinzufügen wollen, müssen Sie lediglich ein Konto in diesem Wiki erstellen.

Danach können Sie die Übersetzung existierender Seiten verbessern und bisher noch nicht übersetzte Seiten neu übersetzen (siehe: Category:Page_waiting_for_translation).


Wie man eine bestehende Seite übersetzt ?

Erstellen Sie eine neue Seite für die übersetzte Version.

Erstellen Sie zunächst eine neue Seite für die übersetzte Version. Dazu können Sie auf eine nicht vorhandene URL zugreifen: z.B. https://wiki.dolibarr.org/index.php/Ma_nouvelle_page_en_français

Der gewählte Titel für die übersetzte Version der Seite sollte die Übersetzung des Titels der englischen Originalseite sein.